导航菜单
首页 >  浙江工商大学翻硕MTI 参考书目  > 浙江工商大学日语笔译(MTI)考研经验帖

浙江工商大学日语笔译(MTI)考研经验帖

——小椰

浙江工商大学地处经济发达的杭州,环境和人文都很不错,学校师资、招生名额也非常具有吸引力,一直是日语翻硕考研的热门学校。(而且杭州现在也是应届生落户的大热门,有各种福利政策。)

我备考的时候,由于找不到北大真题,只能找其他学校的题目练手,当时就拿了浙工商的题目来练习,所以我对浙工商一直有亲近感。

今天的文章作者“小椰”,虽然说在日语基础学习阶段没太上心,但文章通读下来,感觉她具有很强的举一反三能力,这也是她能快速进步的原因之一(文章中举例的萨特那句名言,我的确贴过,但现在日网居然搜不到了,很奇怪,不知道是不是网站没了。大家慎用好了)。

最后祝愿小椰一切顺利,也祝愿浙江省继续“共富”!

唯斯

1.个人情况介绍

我是浙江某普二本一名日专生,大一时没有重视日语学习,导致我的日语基础并不扎实,大二断断续续的网课与大部分并没有什么实质性内容的大学课程,其实对于我的日语学习并没产生什么助力。

但从大二开始为了拿到奖学金,提高自己的绩点,在期末考前,我会下功夫在日语学习中,平时也会有意识地去看日语学习相关的视频,所以大学期间的成绩也还算过得去。

前年踩线合格过专四,去年七月141过N1,但没报CATTI,因为觉得自己应该过不了就没报,现在十分后悔,凡事还是要去尝试,过了的话对于复试也是加分项。

关于到底是考研还是直接实习或工作,其实我没有太多的犹豫。从小就听家人以及身边亲戚念叨姑姑当初考研的艰辛以及成就,我也不知何时渐渐默认了自己未来一定要考研的规划。加之个人比较注重自我提升,不管是考上研后所能得到的资源与收益,还是备考期间学习到的知识与所获,我认为都是弥足珍贵的。我对日语还算感兴趣,英语也比较一般,就敲定了日语笔译这个专业。

择校方面,选择浙工商的原因主要有三点。第一,这个学校的日语实力比较强劲,去各大平台搜集到的信息都可窥见其日语在领域内的风评。第二,它的百科不考名词解释。我做题速度比较慢,大量的名解不太适合我。第三,杭州这个城市从各方面来说都不错,作为本省人不用出省就能有不错的发展环境。最后的初复试综合成绩在十名出头,自己也还算满意。

2.初试备考经验

政治

这一门我的分数很低,在选择和主观题上都翻车了,因此可能没什么特别有用的备考方案和技巧提供给各位学弟学妹,就说下我的失败谈与建议吧。

我大概是从7月中开始备考政治的,涛哥的强化班出了就开始跟,然后做对应的1000题,此外我还多此一举,自己整理了提纲(真的没有必要!!不仅费时费力,而且后期根本用不上,各大平台和冲刺书到时候都会有现成的)。

还有一点就是,和我一样有强迫症和笔记美观症的小伙伴们,前期的书不管是精讲精练还是核心考案,都不要花时间把大量笔记记到书上,最好自己准备一个小笔记本,把每章的重难点稍微标记下,方便后期回顾和复盘。重点其实就是一句话:笔记不要散,尽量都集中在一起。不然后期真的不会看的!(含泪码下)

中期到了大概九月初就结束了第一遍1000题,中间缓了几天就开始二刷,每天三四十题,一直持续到十月下旬腿姐技巧班开课,同时开始在小程序开始三刷。错题一定要多抽时间看看,但是今年选择题的情况比较特殊,许多题和平时看到的完全不一样,但换汤不换药,除了史纲题,其他还是重在理解。

马原的政治经济学部分必须自己理解,可以尝试着给研友或朋友试讲,找到自己的薄弱之处。这两个月我用在政治上的时间不多,因为后面两个月才是政治的黄金复习时间。

后期十一月开启了腿姐的带背,每天早上一到自习室就拿出冲刺手册开始边听边划,也会花很多时间在翻手册、背马原大题、做肖八腿四选择等事情上。下旬的腿姐押题班个人认为可看可不看,后期的押题整理都可以在各大平台找到的,去年是腿姐九张纸,但我选择了背肖四。十二月份是冲刺政治最重要的时间,时政因为会和思修史纲等题相互渗透,占分比例不可小觑。肖四的选择重复刷,以前刷的选择错题也多看,但大头还是要给大题。

很不幸在考前一周阳了,肖四还剩两套没背,到考场上看到大题真的给我来了重重一拳,不要信别人说前几套是重点后面就不用背了之类的,只要是肖四就是重点。如果觉得难背,可以看看小破站的带背,比较推荐大牙考研和鸟山学长整理的肖四背诵逻辑图。

政治这门科根据个人情况的性价比可高可低,各位一定要把握好黄金复习时段,多多复盘,慢慢摸索自己学习政治的方法与策略。

下面三门按题型来介绍

213

1.填助词(0.5*10)

没有特意去练过,就做了一下往年真题,错题弄懂就够了,都是基础,不是很难。

2.改错(1*5)

这题也只练了真题,发现大部分会从惯用语里改,但也有基础助词改错,还是比较考验基本功和惯用语谚语的熟练度。

3.语法(1*20)

大概接近N1难度,没N1难,刷刷历年真题和N1真题的语法题够够的,重要的是错题一定要弄懂。有余力可以再看几遍蓝宝书,容易混淆的语法点可以集中记在一个小本本上或备忘录里。

4.读解(4*10)

这门科的大头来了!一题4分真的很恐怖,平时可以做做N1和专八阅读保持手感。难度不好说,因为工商的读解风格不像N1,也不像专八,有些题每个选项都是对的,但是你得选出最符合那个题目的。说难不难,说简单也是不可能的,还是要培养起日语语感与做题手感。

单词量对于读解来说也很重要,每天背单词不要停!我是用ANKI软件背的,每天背几十个新的,再复盘两百个左右旧的,但后期任务比较重就停了,单词量还是根据个人复习情况再作定夺。

重点来了(敲黑板),历年真题!今年的第二篇阅读考了13年的第一篇原题,整整二十分一模一样,没认真刷真题的小伙伴肯定肠子都悔青了,包括本人,历年真题的阅读理解尽量吃透。

5.写作(1*30)

这是我最头疼的一部分,今年的题目是“自信”,和前两年的“AI、国际交流”等社会类作文题材不一样,好像回到了之前“母亲、爱、青春”等偏向于叙述个人的题材,所以各种类型的最好都试着写一写。

写之前可以去日语职翻联盟看看唯斯老师写的有关日语写作的文章,我记得还有整理了各种名人名言的文章,进考场前背了好多万用句,用上了两句,不仅凑字数还加分,比如サルトルの「行動せよ、行動の中で自らを定義する」,完全可以和自信挂钩起来,巧妙地加进去,小伙伴们可以多举一反三。

除了上述可能有助于迅速提分的技巧,平时多动手写也是不可欠缺的。十月份我找了位互联网小伙伴互相监督,每周写一篇并相互批改,不仅可以有效督促自己动手写作,也有助于学习到他人的写作思路,看到把不同视角下的一个主题可以呈现出的多样性架构。

另外,359背到的谚语、惯用语也可以灵活带入,放在开头段或句首,学到的复习到的语法和句型结构也有意识地去用,去替代简单句,做阅读和练翻译中积累的表达,都可以成为你的作文中的加分项。

总而言之日语复习很多都是相互贯通的。不要害怕写作,万事开头难,只要着手开始做了,就是最大的成功。如果实在没空写八百字全文,自己试着去找题目列提纲也有助于锻炼写作思路与速度。相信大家能够坚持下来,在未来几个月有所收获。

6.其他

这门课我花的时间是最少的,但是是所有科目里考的最好的,所以时间与分数并不一定会如你所愿成正相关。回过头来看,发现复习这一门没有做过什么无用功,因此我个人认为,找到对的学习方法并行之有效地执行下去,才是对分数最好的保障。

359

1.词汇互译(1*30,中译日和日译中各15个)

今年考的热词比前几年多了很多,包括“疫情防控、禽流感、乌克兰”之类的时事热词,还有很多外来语,我只记得「キムチ」了,其他都很基础,这个难的我特意记了一下,拟声拟态考了两个基础的,惯用语有眼生的,但大部分都是复习到过的。

热词还是推荐大家去适当背一下吧,因为我去年完全没准备热词所以没法做推荐;关于外来语,我在ANKI软件上整理了几百个自己不太熟的反复背诵;拟声拟态我也花了时间背,但事实证明是无用功,不仅生涩难背而且难的大概率不会考到,背些Moji辞书里基础的就差不多了;谚语和惯用语我背的是专四专八书上的以及《看图快学600核心日语惯用语》这本书。

2.短篇翻译(4*30)

日译汉第一篇考的是小说类型的文章,整体偏简单,大概讲的是一个人进了家咖啡店打发时间的小短文;第二篇比较难,文章类型大概是论述说明,出现了一些完全没见过的外来语和单词,内容完全忘了。

汉译日的第一篇是新闻,内容讲的是一位母亲直播孩子暴饮暴食博流量,出现了“网红、直播”等译词;第二篇是政经文,应该是政治马原里的原文,“马克思”是关键词,包括“实践、真理”之类的译词。往年工商的翻译偏文学,事实证明还是啥类型都得练。接下来总结一下我的翻译备考经验。

前期我花了一点时间看了《日语笔译》(入门且系统,推荐)这本书,整理了一些基础的翻译技巧,后来等七月考完N1就正式着手于翻译复习了。

暑假我一直在啃三笔的翻译,但是三笔没想象的那么简单,很多时候做翻译都是特别痛苦的,而且自己也没去整理翻译中得出的经验与教训,所以还处于摸索阶段。如果不是有翻译基础的同学,我觉得三笔这本书可以放在偏后期或学有余力去看看,前期可能会觉得有些勉强。(翻译能力强的同学请忽略hh)

后来抽空过了一遍苏琦老师的《汉日翻译教程》(强推!特别是四五六章)和高宁老师的《日汉翻译教程》,大概翻了一遍,找到对自己翻译有益的地方就做标记、多看看,比如苏琦老师那本书的第四章第二节讲的句子成分的转换,对于翻译小白的我来说真的醍醐灌顶。但理论书归根到底还是理论,翻译实践才是翻译的重中之重。

关于翻译实践,汉译日推荐《翻译必携》,日译汉推荐瑞译公众号更新的天声人语栏目。大概频度为一天一篇日译汉或汉译日,次日复习,我经常偷懒不复盘,导致后期复盘像在学新文章,不能学我,铁要趁热打。

我的翻译流程是拿到文章先看一遍,然后查不会的关键词译法,其他都临场发挥,译完之后对照参考译文,找出自己译得不恰当的地方和可以修改成更好的地方,在留白处记笔记,次日背笔记。我还有一本专门积累表达的小本子,写了很多但是一直没时间看,非常可惜。如果怕自己不会翻阅纸质版的小伙伴们可以用word或者其他软件(生词本这个APP推荐一下,积累了一定表达可以用里面的List背单词去记忆,艾宾浩斯记忆法还是很管用的,感兴趣可以试试)记录,走在路上也可以没事看两眼,不要小瞧碎片化记忆。

十月份我报名了瑞译的考研冲刺班,不管是原文选材还是译文质量都没话说,学到就是赚到,记忆特别深刻的是《春》这篇日译汉,不仅学到了许多散文翻译技巧,

译文的精妙之处也能提高个人中文水平,真的看一次感叹一次老师们的双语能力。且每次译文都有老师点评,对于自己的翻译水平有了一定了解,也学到了翻译大佬们的翻译技巧。最后两个月都是在看自己之前做的翻译笔记和积累下来的表达,不停复盘,没有再做新的翻译了,偶尔会做一下往年真题练练手保持手感。

关于翻译,我觉得最重要的就是有意识地去主动翻译,不是只有在到了练习翻译的点时才开启你的翻译思维。比如在背单词时,如果是日文→中文的,最好逆向思维想一下,如果给我这个中文,我能翻译出这个日文单词来吗?不论是单词还是句子,不论是在背单词还是读新闻,都以一个译者的视角去对待日语学习,我相信会有所收获。

448

1.百科选择(2*25)

这门科我想我是最没发言权的,各位权当教训吸取。先回顾一下今年题目,我还记得的有:新中国的临时宪法、国徽图案、闭月羞花的闭月、第一部纪传体断代史、世界粮食贸易中占比最大的是什么、《创造亚当》的作者、世界最大的群岛、唐朝称台湾为什么、巴黎圣母院建筑类型、诗鬼、楷书四大家、临川四梦、搜神记作者、欧洲历史小说之父。其他还考了医学著作和其他书法家。第一遍过下来的时候我只选出了七八个,总结反省了一下,我觉得是因为忽略了常识复习和选择题刷题。

百科我用的是李国正那本很厚的书,抱着啃了两三遍,还在Xmind整理了很多提纲,在上面花了大量时间,实则性价比极低,还是建议在蜜题APP上多刷选择,注重常识积累,不要在形式上下大功夫。

政治和百科这两门都是由于前期走弯路,在形式上下功夫导致了自己复习效率的低下,“有效学习”真的很重要。后期我还翻了几遍小黄书,有几题用到了,还是比较推荐的。书贵在精而不求多,把一本吃透再多刷题足矣。

最后,真题最好全方位掌握,可能会出相似的原题,比如21年考到“法国巴黎中心的哥特式基督教堂是什么”,答案是巴黎圣母院,今年考的是“巴黎圣母院是什么类型的建筑”,在做真题的时候也可以揣摩下老师可能出现的出题思路。

2.应用文(1*40)

最后两个月把各大类型的应用文模板看一看,再挑几个重要的练一下就行,今年考的是讲座邀请函。只要格式不出错,内容基本上可以从给的材料里改编,不是很难,材料特别长,大概占了一页半试卷。书的话我买了绿色那本《应用文写作》,其实网上找找电子版就够了。

3.大作文(1*60)

今年考的是“网暴”,本人当时有太多话想说导致作文结构特别乱,分数应该不太理想,平时在练的时候就要注意自己行文的逻辑与结构,先列好提纲很有帮助。当时自己因为想表达的很多很混乱,就一股脑写上去了,平时练的提纲都白搭,千万不能学我。

我在前中期还抽空看了《高考作文红素材》,感觉作用不是很大,学有余力可以积累一下模范人物与事例,但还是推荐后期再集中背。可以去纸条公众号或APP找到一些整理好的事件案例,不用花心思自己去整。瑞译的考研冲刺班在每周五都会有大作文的作业,后面也会有独家范文和写作思路技巧,十分受用。跟着冲刺班自己也开始着手写了,但是由于一直不擅长写作,前几次都要花两三个小时才能写完,后来随着自己的不断练习,写作速度和思路都是有进步的。

3.复试备考经验

今年恢复了线下复试,但只有面试没有恢复笔试。想到与各位考官直接面对面交流,我一直都是非常忐忑且紧张的。但是在后来的复试自由问答期间发现每位老师都会笑着点头给予你回应时,真的很放松很感动,所以各位也不用过于担心,老师们都很和善,专心准备复试就行!

流程大概是:第一天下午去学校报到,上交材料,这个时候就可以知道自己第二天的复试时间了。然后第二天来到一间候考室,所有人都在这等待“传唤”,期间可以复习纸质资料。被叫到后要在考官所在教室门口等待里面的同学结束再进去。紧接着复试正式开始,先是进去会有老师和你确认信息,然后开始不超过2分钟的自我介绍。

再接下来就是最重要的视译时间,随机抽题,抽到后可以看5分钟,期间可笔记,时间到了就开始翻译,首先是中译日5个小短句,其次是日译中一篇长文,我抽到的大概五六百字,还没看完就开始翻译了。最后是自由问答,老师们都超级和善,中日文随意。

我是初试成绩出来之后才开始准备的,只要稍微有点把握的同学,视译最好尽早练起来。初试成绩出来后到复试间的一个月,我视译的量特别少,大部分时间都花在了问题预设上,中日文加起来最少码了不下一万五字。这也是因为我对自己的日语口语能力实在没信心,就想着多准备一些,但最后考官看到时间所剩不多时和我说用中文也可以的时候真的把我击垮,后悔着何不多用这些时间在视译上。视译才是重中之重!!!一定要记住呀。

可以用自己以前的翻译资料练,也可以用NHK新闻或者其他翻译材料,视译的时候可以录下来,方便复盘对比,找出自己翻译时总出错的地方加深印象并改善,慢慢提升语言组织的流畅度。

日语自我介绍大概在600字左右就够了,给自己的专业老师修改完后就开始不停背不停背,每天对着研友或朋友背就行,复试的时候老师们都没看我,应该是不想让同学们紧张,真的很贴心!问答预设可以分类进行,比如我是按照“个人、翻译、日语、考研等”进行分类的,先写的中文稿,然后翻译成日文。有些好拓展的问题不要停留在一级,据以前的学姐说老师可能会根据你的回答展开追问(但我没碰到)。

最后在正式复试前,一定要多多模拟复试,可以找朋友、研友、老师抑或是亲人,正式地预演几次,心中有底些,也能够发现自己的缺陷。我还报了瑞译的复试D套餐,唯斯老师亲自视频面对面模拟,此过程也收获良多,非常感谢老师们的辛苦付出。

4.写在最后

在备考期间,我自认为心态不错,虽然是独自备考,但一直都在很稳定地推进着复习进度,但大概是十一月做了翻译真题的某一天,我跑到教学楼道里大哭,因为那套真题实在是太难了。

在艰难的日子里负重前行,每个人都会产生情绪波动甚至崩溃,在考前阳时高烧时我也已经几近崩溃,但我没有理由选择放弃,发泄完之后又是一条好汉,我能有好状态上考场已经是幸运的了,比起怨天尤人,不如专注于自身的健康状况与复习情况。

大家也是同样,每个人在这段艰苦日子里都有各自的心酸与难处,但我相信每一块石阶都是为了搭建起你的上岸之路,今天吃过的苦未来都会以同等甚至更甚的甜度降临~

不要害怕失败,永远以“理想的自己”为标杆!学到就是赚到!

END

相关推荐: